# GpsDrive translation of et_EE.po to estonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # for gpsdrive2.10pre3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hans , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: et_EE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-09 12:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 13:10+0300\n" "Last-Translator: Hans \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/battery.c:868 msgid "Bat." msgstr "Aku" #: src/battery.c:903 msgid "TC" msgstr "AV" #: src/fly.c:163 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Aeronautilised seaded" #: src/fly.c:166 msgid "Fly" msgstr "Lenda" #: src/fly.c:174 msgid "Plane mode" msgstr "Lennureziim" #: src/fly.c:183 msgid "Use VFR" msgstr "Kasuta VFR" #: src/fly.c:190 msgid "Use IFR" msgstr "Kasuta IFR" #: src/fly.c:200 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "max. horisontaalne hälve " #: src/fly.c:202 msgid "max. vertical deviation " msgstr "max. vertikaalne hälve " #: src/fly.c:219 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "Ära hoiata vert. hälbest kõrgusel üle 5000 jala" #: src/friends.c:380 src/gpsdrive.c:4507 msgid "/Misc. Menu/Messages" msgstr "/Muu. Menüü/Sõnumid" #: src/friends.c:394 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: ära käivita mind root õigustes\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Kasutamine\n" " %s -n serverinimi\n" "annab nime sinu serverile\n" #: src/gpsdrive.c:835 msgid "/_Misc. Menu" msgstr "/_Muu. Menüü" #: src/gpsdrive.c:836 msgid "/_Misc. Menu/Maps" msgstr "/_Muu. Menüü/Kaardid" #: src/gpsdrive.c:837 msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map" msgstr "/_Muu. Menüü/Kaardid/_Impordi kaart" #: src/gpsdrive.c:838 msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Download map" msgstr "/_Muu. Menüü/Kaardid/Tõmba kaart" #: src/gpsdrive.c:839 msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" msgstr "/_Muu. Menüü/Teekonna punktide haldus" #: src/gpsdrive.c:840 msgid "/_Misc. Menu/_Reinitialize GPS" msgstr "/_Muu. Menüü/GPS Taaskäivitamine" #: src/gpsdrive.c:841 msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" msgstr "/_Muu. Menüü/_Stardi gpsd" #: src/gpsdrive.c:842 msgid "/_Misc. Menu/_Load track file" msgstr "/_Muu. Menüü/_Laadi jäljefail" #: src/gpsdrive.c:843 msgid "/_Misc. Menu/Messages" msgstr "/_Muu. Menüü/Sõnumid" #: src/gpsdrive.c:844 msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target" msgstr "/_Muu. Menüü/Sõnumid/Saada sõnum mobiilsele seadmele" #: src/gpsdrive.c:846 msgid "/_Misc. Menu/Help" msgstr "/_Muu. Menüü/Abi" #: src/gpsdrive.c:847 msgid "/_Misc. Menu/Help/About" msgstr "/_Muu. Menüü/Abi/Mis see on" #: src/gpsdrive.c:848 msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics" msgstr "/_Muu. Menüü/Abi/Üldine" #: src/gpsdrive.c:933 msgid " Message " msgstr " Sõnum " #: src/gpsdrive.c:999 #, c-format msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" msgstr "Kaugus kodubaasi: %.1fkm, max. lubatud: %.1fkm\n" #: src/gpsdrive.c:1329 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gpsdrive.c:1578 msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: src/gpsdrive.c:1580 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "GpsDrive ei tohiks käivitada root kasutaja õigustes!!!!" #: src/gpsdrive.c:1863 src/gpsdrive.c:3972 src/gpsdrive.c:3982 #: src/gpsdrive.c:6947 src/gpsdrive.c:6957 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/gpsdrive.c:1866 src/gpsdrive.c:3974 src/gpsdrive.c:3985 #: src/gpsdrive.c:6949 src/gpsdrive.c:6960 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: src/gpsdrive.c:1869 src/gpsdrive.c:3976 src/gpsdrive.c:3988 #: src/gpsdrive.c:6951 src/gpsdrive.c:6963 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/gpsdrive.c:2206 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ei suuda laadida gpsdriveanim.gif faili!\n" "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #. This string means North,East,South,West -- please translate the letters #: src/gpsdrive.c:3238 msgid "NESW" msgstr "NESW" #: src/gpsdrive.c:3424 msgid "No map available for this position!" msgstr "Kaart selle asukoha jaoks puudub!" #: src/gpsdrive.c:3606 msgid "unused" msgstr "kasutamata" #. displays zoom factor of map #: src/gpsdrive.c:3612 src/gpsdrive.c:3622 src/gpsdrive.c:6803 #: src/gpsdrive.c:6809 src/gpsdrive.c:6815 src/gpsdrive.c:6846 #: src/gpsdrive.c:6851 src/gpsdrive.c:6857 src/gpsdrive.c:6893 #: src/gpsdrive.c:6900 src/settings.c:496 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:3866 msgid "GpsDrive Control" msgstr "GpsDrive Kontroll" #: src/gpsdrive.c:3981 src/gpsdrive.c:3984 src/gpsdrive.c:3987 #: src/gpsdrive.c:6956 src/gpsdrive.c:6959 src/gpsdrive.c:6962 #: src/settings.c:1263 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/gpsdrive.c:4216 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "Ignoreerin rohkem kui 2000km/h kiirusega tehtud distantsinihet\n" #: src/gpsdrive.c:4454 src/import_map.c:798 msgid "To" msgstr "Kuni" #: src/gpsdrive.c:4510 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Saadan sõnumit sõbraserverile..." #: src/gpsdrive.c:4589 msgid "Message for:" msgstr "Sõnum:" #: src/gpsdrive.c:4631 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Kuupäev: %s" #: src/gpsdrive.c:4644 msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" msgstr "Saadab sinu teksti valitud arvutile kasutades sõbraserverit" #: src/gpsdrive.c:5088 msgid "Add waypoint name" msgstr "Lisa teekonnapunkti nimi" #: src/gpsdrive.c:5098 msgid " Waypoint name: " msgstr " Teekonnapunkti nimi: " #: src/gpsdrive.c:5144 msgid " Waypoint type: " msgstr " Teekonnapunkti tüüp: " #: src/gpsdrive.c:5161 src/gpsdrive.c:5283 src/gpsdrive.c:5367 #: src/gpsdrive.c:7084 src/import_map.c:388 msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" #: src/gpsdrive.c:5179 src/gpsdrive.c:5283 src/gpsdrive.c:5367 #: src/gpsdrive.c:7083 src/import_map.c:386 msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" #: src/gpsdrive.c:5283 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gpsdrive.c:5283 src/gpsdrive.c:5367 src/gpsdrive.c:6941 #: src/settings.c:1255 msgid "Distance" msgstr "Kaugus" #: src/gpsdrive.c:5294 msgid "Please select message recipient" msgstr "Palun vali sõnumi saaja" #: src/gpsdrive.c:5367 msgid "Waypoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/gpsdrive.c:5388 msgid "Select reference point" msgstr "Vali võrdluspunkt" #: src/gpsdrive.c:5392 msgid "Please select your destination" msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #: src/gpsdrive.c:5424 msgid "Edit route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/gpsdrive.c:5427 msgid "Create route" msgstr "Loo teekond" #: src/gpsdrive.c:5519 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Loo teekond, kasutades sellest loetelust mõnda teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:5524 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Kustuta valitud teekonnapunkt loetelust" #: src/gpsdrive.c:5528 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Hüppa valitud teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:5551 msgid "-v show version\n" msgstr "-v näita versiooni\n" #: src/gpsdrive.c:5552 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h trüki see abimees\n" #: src/gpsdrive.c:5553 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d veajälitusinfo sisselülitamiseks\n" #: src/gpsdrive.c:5554 msgid "-D X set debug Level to X\n" msgstr "-D X määra veajälituse tasemeks X\n" #: src/gpsdrive.c:5555 msgid "-T do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T tee mõned sisemised seadme testid (gpsdrive ei käivitata)\n" #: src/gpsdrive.c:5556 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e kasuta kõneväljundiks Festival-Lite (flite)\n" #: src/gpsdrive.c:5557 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t kasuta GPS-i serialpordist ... Näit. /dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:5558 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o serialseade, ülemterminal või fail NMEA *väljundiks*\n" #: src/gpsdrive.c:5559 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. www.gpsdrive.cc\n" msgstr "-f X Vali sõbraserver, X on näiteks www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:5560 msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" msgstr "-n Keela otse serialpordi kasutamine\n" #: src/gpsdrive.c:5562 msgid "" "-X Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and " "socket communication\n" msgstr "" "-X Kasuta gpsd suhtlemiseks DBUS. See valik keelab serialpordi ja " "socket kasutamise\n" #: src/gpsdrive.c:5564 msgid "" "-l LANG Select language of the voice,\n" " LANG may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l LANG Vali keel, milles räägitakse,\n" " LANG võib olla kas english, spanish või german\n" #: src/gpsdrive.c:5566 msgid "" "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s HEIGHT määra ekraani kõrgus, kui automaatne tuvastus\n" " ei sobi Sulle. X võiks olla ntx. 768,600,480,200\n" #: src/gpsdrive.c:5568 msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r WITDH määra ekraani laius. Ainult koos -s'ga\n" #: src/gpsdrive.c:5569 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 meil on ainult ühe nupuga hiir. Näiteks touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:5570 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a ära näita patarei seisu (ntx. vigane APM)\n" #: src/gpsdrive.c:5571 msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b Server NMEA serveri nimi (kui gpsd käib teises arvutis)\n" #: src/gpsdrive.c:5572 msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" msgstr "" "-c WP määra stardipositsiooniks TKP nimega WP (simulatsioonireziimis)\n" #: src/gpsdrive.c:5573 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x loo menüü jaoks eraldi aken\n" #: src/gpsdrive.c:5574 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p sätted PDA jaoks (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:5575 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "" "-i ignoreeri NMEA kontrollsummasid (riskantne, kasuta ainult " "mittekorras GPS seadmega)\n" #: src/gpsdrive.c:5576 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q eemalda SQL tugi\n" #: src/gpsdrive.c:5577 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F käsib näidata asukohta, isegi kui see on vigane\n" #: src/gpsdrive.c:5578 msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-S ära näita algset infoakent (splash screen)\n" #: src/gpsdrive.c:5579 msgid "-P start in Pos Mode\n" msgstr "-P käivita Pos reshiimis\n" #: src/gpsdrive.c:5580 msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" msgstr "-E näita serialpordist saadud andmeid\n" #: src/gpsdrive.c:5581 msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "" "-W x kas kasutada WAAS/EGNOS infot. x==1 - kasutada; x==0 ignoreerida\n" #: src/gpsdrive.c:5582 msgid "-H ALT correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n" msgstr "-H ALT korrigeeri kõrgust, lisades ALT väärtuse\n" #: src/gpsdrive.c:5583 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z ära näita suurenduskoefitsenti ja skaalat\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:5595 msgid "Select a track file" msgstr "Vali jäljefail" #: src/gpsdrive.c:6117 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Saad valida ainult english, spanish või german vahel\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:6153 src/settings.c:1973 msgid "EnterYourName" msgstr "Sisesta Oma Nimi" #: src/gpsdrive.c:6184 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Kasutan proxyt: %s pordis %d" #: src/gpsdrive.c:6190 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy." "provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Vigane keskkonnamuutuja HTTP|_PROXY, peab olema kujul: http://proxy." "teenusepakkuja.ee:3128" #: src/gpsdrive.c:6396 msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:6404 msgid "Using speech output" msgstr "Kasutan kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:6433 msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" msgstr "/Muu. Menüü/TKP haldus" #: src/gpsdrive.c:6440 msgid "M_ute" msgstr "_u Vaigista" #. Checkbox ---- POI Draw #: src/gpsdrive.c:6452 msgid "draw PO_I" msgstr "joonista Huv_ipunkt" #: src/gpsdrive.c:6467 msgid "draw _Streets" msgstr "jooni_Sta tänavad" #: src/gpsdrive.c:6482 msgid "draw _Track" msgstr "joonis_Ta Jälg" #. #. * gtk_tooltips_set_tip (GTK_TOOLTIPS (tooltips), tracks_draw_bt, #. * _("This will show Track Data located in mySQL Database"), #. * NULL); #. #. Checkbox ---- Use SQL #: src/gpsdrive.c:6497 msgid "Use SQ_L" msgstr "Kasuta SQ_L" #. Checkbox ---- Show WP #: src/gpsdrive.c:6510 msgid "Show _WP" msgstr "Näita TKP" #: src/gpsdrive.c:6537 msgid "HomeBase" msgstr "Kodubaas" #: src/gpsdrive.c:6545 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. resii_m" #: src/gpsdrive.c:6552 msgid "Show _Track" msgstr "Näi_Ta Jälge" #: src/gpsdrive.c:6593 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigeerimine" #. Checkbox ---- Best Map #: src/gpsdrive.c:6610 msgid "Auto _best map" msgstr "Parim kaart autom." #: src/gpsdrive.c:6622 msgid "Save track" msgstr "Salvesta jälg" #: src/gpsdrive.c:6712 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "leidsin kismet serveri\n" #: src/gpsdrive.c:6765 src/gpsdrive.c:7089 msgid "Bearing" msgstr "Asimuut" #: src/gpsdrive.c:6789 msgid "GPS Info" msgstr "GPS Info" #. displays speed over ground #: src/gpsdrive.c:6842 src/gpsdrive.c:7104 src/gpsdrive.c:7108 #: src/gpsdrive.c:7117 src/gpsdrive.c:7120 msgid "---" msgstr "---" #: src/gpsdrive.c:6923 src/gpsdrive.c:6930 msgid "Selected:" msgstr "Valitud:" #: src/gpsdrive.c:6924 src/gpsdrive.c:6931 msgid "within" msgstr "ulatuses" #: src/gpsdrive.c:6939 msgid "Distance to target" msgstr "Kaugus sihtpunktini" #: src/gpsdrive.c:6973 msgid "Altitude" msgstr "Merepinnast" #. ** Mod by Arms #. if (!pdamode) #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_altitude, FALSE, TRUE, #. 1 * PADDING); #: src/gpsdrive.c:6981 src/settings.c:859 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/gpsdrive.c:7086 msgid "Map file" msgstr "Kaardifail" #: src/gpsdrive.c:7087 msgid "Map scale" msgstr "Mõõtkava" #: src/gpsdrive.c:7088 msgid "Heading" msgstr "Suund" #: src/gpsdrive.c:7090 msgid "Time at Dest." msgstr "Sihtpunkti aeg" #: src/gpsdrive.c:7091 msgid "Pref. scale" msgstr "Eelistatud mõõtkava" #: src/gpsdrive.c:7096 msgid "000,00000N" msgstr "000,00000N" #: src/gpsdrive.c:7099 msgid "000,00000E" msgstr "000,00000E" #: src/gpsdrive.c:7111 src/gpsdrive.c:7114 msgid "0000" msgstr "0000" #: src/gpsdrive.c:7186 src/gpsdrive.c:7262 src/gpsdrive.c:7275 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: src/gpsdrive.c:7199 src/gpsdrive.c:7266 src/gpsdrive.c:7276 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/gpsdrive.c:7258 src/gpsdrive.c:7274 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/gpsdrive.c:7438 msgid "" "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position " "display. A rotating globe is shown in simulation mode" msgstr "" "Klikka siia kui soovid vahetada satelliitide signaalitugevuse ja " "satelliitide asukoha kuvamise vahel. Simulatsioonil näidatakse pöörlevat " "maakera." #: src/gpsdrive.c:7443 msgid "Number of used satellites/satellites in view" msgstr "Satelliite kasutuses/satelliite nähtaval" #: src/gpsdrive.c:7447 msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" msgstr "" "EPE (Estimated Precision Error),\n" " Eeldatav TäpsusKlass, kui on infot mille järgi eeldada" #: src/gpsdrive.c:7451 msgid "" "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best " "accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives " "unacceptable poor accuracy. " msgstr "" "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP väärtus vähem kui 4 annab parima " "täpsuse, väärtus vahemikus 4 kuni 8 annab vastuvõetava täpsuse ja väärtus " "suurem kui 8 annab vastuvõtmatult nigela täpsuse." #: src/gpsdrive.c:7456 msgid "" "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer " "shows the target direction on the compass." msgstr "" "Kompass näitab sulle sinu liikumise suunda. Kompassiosuti näitab sihtkoha " "suunda." #: src/gpsdrive.c:7459 msgid "/Misc. Menu" msgstr "/Muu. Menüü" #: src/gpsdrive.c:7462 msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" msgstr "Siit leiad lisafunktsioone kaartide, teekondade ja teadete haldamiseks" #: src/gpsdrive.c:7467 msgid "Disable output of speech" msgstr "Ära kasuta kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:7470 msgid "Use SQL server for waypoints" msgstr "Kasuta SQL serverit teekonnapunktide (TKP) jaoks" #: src/gpsdrive.c:7474 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Näita kaardil teekonnapunkte (TKP)" #: src/gpsdrive.c:7476 msgid "" "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button " "click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "" "Lülitab sisse positsioneerimisreziimi. Vasaku hiireklikiga saad kaardil " "liikuda\n" "Klikk kaardi ääre lähedal valib sobivama kaardi" #: src/gpsdrive.c:7479 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Vaata kaardil teekonda " #: src/gpsdrive.c:7484 msgid "Navigation menu. Enter here your destination." msgstr "Navigeerimis menüü. Sisesta siia oma sihtpunkt." #: src/gpsdrive.c:7490 msgid "Stop GPSD" msgstr "Seiska GPSD" #: src/gpsdrive.c:7492 msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" msgstr "Seiska GPSD ja lülitu simulatsioonile" #: src/gpsdrive.c:7498 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Käivitab GPSD NMEA reziimil" #: src/gpsdrive.c:7501 msgid "Settings for GpsDrive" msgstr "GpsDrive seaded" #: src/gpsdrive.c:7503 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Suurenda käesolevat kaarti" #: src/gpsdrive.c:7505 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Vähenda käesolevat kaarti" #: src/gpsdrive.c:7507 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Vali järgmine, rohkema detailisusega kaart" #: src/gpsdrive.c:7509 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Vali järgmine, vähema detailsusega kaart" #: src/gpsdrive.c:7514 msgid "Select here a destination from the waypoint list" msgstr "Vali sihtpunkt teekonnapunktide loetelust" #: src/gpsdrive.c:7519 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Vali kaardi mõõtkava saadaolevate kaartide seast" #: src/gpsdrive.c:7526 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vali alati parima detailsusega kaart" #: src/gpsdrive.c:7529 msgid "Draw Point Of Interrests found in mySQL" msgstr "Joonista mySQL leitud Huvipunkt" #: src/gpsdrive.c:7532 msgid "Draw Streets found in mySQL" msgstr "Joonista mySQL leitud Tänav" #: src/gpsdrive.c:7534 msgid "Draw Tracks found in mySQL" msgstr "Joonista mysSQL leitud Rada" #: src/gpsdrive.c:7537 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Salvesta programmist lahkudes jälg antud failinimega faili" #: src/gpsdrive.c:7543 msgid "Number of waypoints selected from SQL server" msgstr "Valikukriteeriumile vastavate teekonnapunktide (TKP) arv SQL serverist" #: src/gpsdrive.c:7547 msgid "Number of selected waypoints, which are in range" msgstr "Piirkonnas olevate valitud teekonnapunktide (TKP) arv" #: src/gpsdrive.c:7551 msgid "Range for waypoint selection in kilometers" msgstr "Valitud TKP ulatus kilomeetrites" #: src/gpsdrive.c:7554 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Näitab GPS vastuvõtja aega" #: src/gpsdrive.c:7558 msgid "" "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Mobiilseid sihtmärke antud ajaaknas/kokku, sõbraserveri info alusel" #: src/gpsdrive.c:7662 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tänan, et kasutasid GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpskismet.c:214 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "proovin kismet serveriga uuesti ühenduda\n" #: src/gpskismet.c:216 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Kismet serveri ühendus taasloodud\n" #: src/gpskismet.c:217 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "taasühendumine tehtud:soket = %d\n" #: src/gpskismet.c:264 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet serveri ühendus kadunud\n" #: src/gpskismet.c:435 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Proovin Kismet serverit\n" #: src/gpskismet.c:441 msgid "can't open socket for port " msgstr "ei saa avada soketit pordile " #: src/gpsmisc.c:458 src/gpsmisc.c:460 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ei suuda leida väljundkaardi (pixmap) faili %s!" #: src/gpsnasamap.c:203 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "ei suuda luua väljundkaardi faili %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:220 msgid "Creating map..." msgstr "Loon kaarti ..." #: src/gpsnasamap.c:230 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Loon NASA satelliidipildist ajutist kaarti" #: src/gpsnasamap.c:238 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kohandan kaarti laiuskraadile: %f ja pikkuskraadile: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Saad selle kaardi püsivalt lisada, lisades oma map_koord.txt faili (nimeta " "see fail ümber!) järgmise rea:\n" #: src/gpsserial.c:275 #, c-format msgid "waiting for thread to stop\n" msgstr "ootan lõime seiskumist\n" #: src/gpsserial.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "error opening %s(%d)\n" msgstr "" "\n" "viga %s(%d) avamisel\n" #: src/gpsserial.c:301 #, c-format msgid "successfull opened %s\n" msgstr "edukalt avatud %s\n" #: src/gpsserial.c:307 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" msgstr "lülitan WAAS/EGNOS sisse\n" #: src/gpsserial.c:313 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" msgstr "lülitan WAAS/EGNOS välja\n" #. if ( mydebug > 50 ) #: src/gpssql.c:313 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: server: '%s' ühendatud, kasutaja: '%s' , andmebaas: '%s'\n" #: src/gpssql.c:383 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "%d rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:405 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "viimane indeks: %d\n" #: src/gpssql.c:428 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "%d rida kustutatud\n" #: src/gpssql.c:583 #, c-format msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/gpssql.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "ei leidnud faili libmysqlclient.so .\n" #: src/gpssql.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "Ei kasuta MySQL tuge.\n" #: src/icons.c:550 msgid " Friendsicon could not be loaded:" msgstr " Sõbraikooni ei saa laadida:" #: src/icons.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load friendsicon!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ei suuda laadida sõbraikooni!\n" "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:592 src/icons.c:598 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Laetud kasutaja poolt määratud ikoon %s\n" #: src/import_map.c:230 msgid "Select a map file" msgstr "Vali kaardifail" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Kuidas kalibreerida omi kaarte? Esiteks, pead kaardi\n" "kopeerima" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "kataloogi kas .gif, .jpg või .png failina, mille suurus\n" "on 1280x1024. Failinimi peab algama map_* tänavakaardi ja\n" "top_* topograafilise kaardi jaoks!\n" "Lae kaart, vali koordinaadid või loetelust teekonnapunktid\n" "või sisesta need käsitsi. Seejärel klikka nuppu \"Kinnita esimene punkt\"." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Tee sama teise punkti jaoks ja klikka \"Lõpeta\" nuppu.\n" "Kaart on nüüd kasutatav." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importija Abimees. Samm 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importija Abimees. Samm 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Kinnita esimene punkt" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Kinnita Skaala ja Lõpeta" #: src/import_map.c:338 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: src/import_map.c:353 msgid "Go up" msgstr "Mine üles" #: src/import_map.c:356 msgid "Go left" msgstr "Mine vasakule" #: src/import_map.c:359 msgid "Go right" msgstr "Mine paremale" #: src/import_map.c:362 msgid "Go down" msgstr "Mine alla" #: src/import_map.c:365 msgid "Zoom in" msgstr "Suuremaks" #: src/import_map.c:368 msgid "Zoom out" msgstr "Väiksemaks" #: src/import_map.c:390 msgid "Screen X" msgstr "Ekraanilt X" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen Y" msgstr "Ekraanilt Y" #: src/import_map.c:398 msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: src/import_map.c:404 msgid "Browse waypoint" msgstr "Lehitse teekonnapunkte" #: src/import_map.c:433 msgid "Browse filename" msgstr "Lehitse failinime" #: src/import_map.c:797 msgid "SELECTED" msgstr "VALITUD" #: src/nautic.c:119 msgid "Nautic settings" msgstr "Mereseaded" #: src/nautic.c:122 src/settings.c:1119 msgid "Nautic" msgstr "Meremiilid" #: src/poi.c:737 src/streets.c:628 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/settings.c:536 msgid "Setting WP label font" msgstr "Määra TKP märgi font" #: src/settings.c:541 msgid "Setting big display font" msgstr "Määra suure ekraani font" #: src/settings.c:625 msgid "Setting big display color" msgstr "Määra suure ekraani värv" #: src/settings.c:664 msgid "Setting track color" msgstr "Määra jälje värv" #: src/settings.c:708 msgid "Setting friends label color" msgstr "Määra sõbra märgi värv" #: src/settings.c:845 msgid "" "Don't use more than\n" "100 waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Ära kasuta rohkem kui\n" "100 teekonnapunkti(way*.txt) faili!" #: src/settings.c:857 msgid "Waypoint files to use" msgstr "Kasutatavad Teekonnapunktide (TKP) failid" #: src/settings.c:889 src/settings.c:894 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #. misc area #: src/settings.c:900 msgid "Misc settings" msgstr "Muud seadistused" #: src/settings.c:903 msgid "Show Shadows" msgstr "Näita varju" #: src/settings.c:911 msgid "Etched frames" msgstr "Kleepuvad raamid" #: src/settings.c:919 msgid "Draw grid" msgstr "Joonista võrgustik" #: src/settings.c:928 msgid "Simulation: Follow target" msgstr "Simulatsioon: Jälgi sihtpunkti" #: src/settings.c:936 msgid "Maximum CPU load" msgstr "Suurim protsessori koormus" #: src/settings.c:945 msgid "Track" msgstr "Jälg" #: src/settings.c:960 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartide kataloog" #: src/settings.c:965 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/settings.c:972 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/settings.c:979 msgid "Off" msgstr "Väljas" #. GPS settings area #: src/settings.c:1012 msgid "GPS settings" msgstr "GPS seaded" #: src/settings.c:1023 msgid "Test for GARMIN" msgstr "GARMIN test" #: src/settings.c:1032 msgid "Use DGPS-IP" msgstr "Kasuta DGPS-IP" #: src/settings.c:1041 msgid "GPS is Earthmate" msgstr "GPS-iks on Earthmate" #: src/settings.c:1050 msgid "Use serial conn." msgstr "Kasuta serial ühendust" #: src/settings.c:1064 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: src/settings.c:1065 msgid "Baudrate" msgstr "Ühenduskiirus (baud)" #. units area #: src/settings.c:1101 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #: src/settings.c:1107 msgid "Miles" msgstr "Miilid" #: src/settings.c:1113 msgid "Metric" msgstr "Meetrid" #: src/settings.c:1140 msgid "Deg.decimal" msgstr "Kraadid kümnendsüsteemis" #: src/settings.c:1147 msgid "Deg Min Sec" msgstr "Kraadid Minut Sekund" #: src/settings.c:1155 msgid "Deg Min.dec" msgstr "Kraadid Minutid kümnendsüsteemis" #. default download server #: src/settings.c:1182 msgid "Default map server" msgstr "Kaardiserver, vaikimisi" #: src/settings.c:1193 msgid "Expedia Germany" msgstr "Expedia Saksamaa" #: src/settings.c:1200 msgid "Expedia USA" msgstr "Expedia USA" #. Night light mode #: src/settings.c:1218 msgid "Night light mode" msgstr "Öövalguse reziim" #. Sound settings #: src/settings.c:1235 msgid "Speech output settings" msgstr "Heliväljundi seaded" #. #. * set following sounds #. * sound_direction ... say direction to target #. * sound_distance ... say distance to target #. * sound_speed ... say your current speed #. * sound_gps ... say GPS status #. * #. #: src/settings.c:1247 msgid "Direction" msgstr "Suund" #: src/settings.c:1271 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Olek" #: src/settings.c:1287 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti suuna kohta" #: src/settings.c:1292 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Lüllita sisse kõneväljund sihtpunkti kauguse kohta" #: src/settings.c:1297 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Lülita sisse kõneväljund hetkekiiruse kohta" #: src/settings.c:1301 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Lülita sisse kõneväljund GPS-i signaali kohta" #. Font settings #: src/settings.c:1305 msgid "Font and color settings" msgstr "Fondi ja värvide seaded" #: src/settings.c:1309 msgid "WP Label" msgstr "TKP Märk" #: src/settings.c:1310 msgid "Big display" msgstr "Suur ekraan" #: src/settings.c:1311 msgid "Display color" msgstr "Näita värvi" #: src/settings.c:1332 msgid "Switch units to statute miles" msgstr "Lülita ühikud maamiilideks (statute miles)" #: src/settings.c:1335 msgid "Switch units to nautical miles" msgstr "Lülita ühikud meremiilideks" #: src/settings.c:1338 msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" msgstr "Lülita ühikud meetersüsteemi (Kilomeetrid)" #: src/settings.c:1342 msgid "" "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds " "notation" msgstr "Valituna näita laius- ja pikkuskraade kraad, minut, ja sekund" #: src/settings.c:1346 msgid "" "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes " "notation" msgstr "" "Valituna näita laius- ja pikkuskraade kraadides ja minuteid kümnendsüsteemi " "kraadides" #: src/settings.c:1350 msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" msgstr "Valituna näita laius- ja pikkuskraade kümnendsüsteemi kraadides" #: src/settings.c:1354 msgid "" "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use " "this if you are in Europe" msgstr "" "Määra Saksa expedia (expedia.de) server kaartide tõmbamise vaikeserveriks." "Soovitatav kasutada kui asud Euroopas" #: src/settings.c:1359 msgid "Set Expedia as default download server" msgstr "Määra Expedia vaikimisi serveriks" #: src/settings.c:1362 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Lülitab kaardi varjud sisse või välja" #: src/settings.c:1365 msgid "Switches between different type of frame ornaments" msgstr "Lülitab erinevate raami ornamentide vahel" #: src/settings.c:1369 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Näitab kaardi võrgustikku" #: src/settings.c:1373 #, c-format msgid "" "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on " "battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map " "screen" msgstr "" "Vali umbkaudne suurim CPU koormus, 20-30% on paslik akul töötava sülearvuti " "jaoks, selleks et aku võimalikult kaua kestaks. Mõjutab kaardiakna " "värskendamise kiirust." #: src/settings.c:1379 msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" msgstr "Valituna liigub kursor simulatsioonil sihtkohta" #: src/settings.c:1383 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1387 msgid "" "Path to your map files. In the specified directory also the index file " "map_koord.txt must be present." msgstr "" "Sinu kaardifailide asukoht. Selles kataloogis peab asuma ka indeksfail " "map_koord.txt." #: src/settings.c:1392 msgid "" "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you " "only have a NMEA device." msgstr "" "Valituna proovib gpsdrive kasutada ainult GARMIN moodi. Lülita välja kui Sul " "on ainult NMEA seade." #: src/settings.c:1397 msgid "" "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed " "of 4800 baud" msgstr "" "Pane siin paika oma GPS seadme ühenduskiirus, NMEA seadmed töötavad " "tavaliselt 4800 baud'iga" #: src/settings.c:1401 msgid "" "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an " "internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" msgstr "" "Valituna proovib gpsdrive kasutada differential GPS-i üle IP. Sul peab olema " "kasutada IP-ühendus ja DGPS võimeline seade. Töötab ainult NMEA moodis!" #: src/settings.c:1407 msgid "" "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD " "button will provide gpsd with the needed additional parameters" msgstr "" "Vali see, kui Sul on DeLorme Earthmate GPS vastuvõtja. \"Käivita GPSD\" nupp " "annab võimaluse sisestada vajalikud lisaparameetrid" #: src/settings.c:1413 msgid "" "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, " "you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct " "serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on " "startup" msgstr "" "Vali see, kui tahad kasutada otsest serialühendust. Valimata saad oma GPS " "seadet kasutada ainult gpsd vahendusel. Teisalt, otsene ühendus ei vaja gpsd " "ja avastab töötava GPS seadme käivitumisel" #: src/settings.c:1420 msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" msgstr "Määra serialliides, kuhu GPS on ühendatud" #: src/settings.c:1425 msgid "" "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to " "turn off nightmode." msgstr "" "Lülitub automaatselt öörezhiimile kui väljas on pime. Selle omaduse " "väljalülitamiseks pressi 'N'" #: src/settings.c:1430 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitab ööreziimi sisse. Väljalülitamiseks vajuta 'N'." #: src/settings.c:1434 msgid "Switches night mode off" msgstr "Lülitab ööreziimi välja" #: src/settings.c:1438 msgid "Here you can set the font for the waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti (TKP) märgi fondi" #: src/settings.c:1442 msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance" msgstr "Siin saad määrata suurel ekraanil kasutatava kiiruse ja kauguse fondi" #: src/settings.c:1447 msgid "" "Here you can set the color for the big display for speed, distance and " "altitude" msgstr "" "Siin saad määrata suurel ekraanil kasutatava kiiruse, vahemaa ja kõrguse " "värvi" #: src/settings.c:1620 msgid "Geo information" msgstr "Geo informatsioon" #: src/settings.c:1622 msgid "Geo info" msgstr "Geo info" #: src/settings.c:1632 msgid "Sunrise" msgstr "Päikesetõus" #: src/settings.c:1635 msgid "Sunset" msgstr "Päikeseloojang" #: src/settings.c:1638 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/settings.c:1641 msgid "Transit" msgstr "Teel" #: src/settings.c:1644 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-Aeg" #: src/settings.c:1647 msgid "Astro." msgstr "Astro." #: src/settings.c:1650 msgid "Naut." msgstr "Meri." #: src/settings.c:1653 msgid "Civil" msgstr "Tsiviil" #: src/settings.c:1656 msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: src/settings.c:1659 msgid "Store TZ" msgstr "Salvesta AjaVöönd" #: src/settings.c:1673 msgid "" "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will " "automatically used" msgstr "" "Valitud ajavöönd salvestatakse, muidu kasutatakse automaatselt tegelikku " "ajavööndit" #: src/settings.c:1694 msgid "Night" msgstr "Öö" #: src/settings.c:1698 msgid "Day" msgstr "Päev" #: src/settings.c:1817 src/settings.c:1822 src/settings.c:1826 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: src/settings.c:1817 msgid "miles" msgstr "miilid" #: src/settings.c:1822 msgid "nautic miles/knots" msgstr "meremiilid/sõlmed" #: src/settings.c:1826 msgid "kilometers" msgstr "kilomeetrid" #: src/settings.c:1842 msgid "Trip information" msgstr "Reisi informatsioon" #: src/settings.c:1844 msgid "Trip info" msgstr "Reisi info" #: src/settings.c:1855 msgid "Odometer" msgstr "Odomeeter" #: src/settings.c:1857 msgid "Total time" msgstr "Aeg kokku" #: src/settings.c:1859 msgid "Av. speed" msgstr "Keskmine kiirus" #: src/settings.c:1861 msgid "Max. speed" msgstr "Suurim kiirus" #: src/settings.c:1881 msgid "Reset" msgstr "Nulli" #: src/settings.c:1887 msgid "Resets the trip values to zero" msgstr "Nullib teekonna väärtused" #: src/settings.c:1975 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Sa peaksid esimesel väljal oma nime ära muutma!" #: src/settings.c:2206 msgid "Show position newer as" msgstr "Näita asukohta, mis on uuem kui" #: src/settings.c:2208 msgid "Friends server setup" msgstr "Sõbraserveri seadistus" #: src/settings.c:2209 msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: src/settings.c:2220 msgid "Days" msgstr "Päeva" #: src/settings.c:2221 msgid "Hours" msgstr "Tundi" #: src/settings.c:2222 msgid "Minutes" msgstr "Minutit" #: src/settings.c:2227 msgid "Your name" msgstr "Sinu nimi" #: src/settings.c:2232 msgid "" "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may use " "spaces here!" msgstr "" "Siin saad määrata oma \"liikuri\" juures kuvatava nime, võid kasutada " "tühikuid" #: src/settings.c:2239 msgid "Server name" msgstr "Serveri nimi" #: src/settings.c:2243 msgid "" "Set here the full qualified host name (i.e. www.gpsdrive.cc) of your friends " "server, then you have to press the \"Lookup\" button!" msgstr "" "Siia sisesta täielik sõbraserveri nimi (näit. www.gpsdrive.cc) ja vajuta " "nuppu \"Kontrolli/lahenda\"" #: src/settings.c:2251 msgid "Lookup" msgstr "Kontrolli/lahenda" #: src/settings.c:2257 msgid "" "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!" msgstr "" "Sõbraserveri nime lahendamiseks pead vajutama nuppu \"Kontrolli/lahenda\"!" #: src/settings.c:2265 msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" msgstr "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi värv" #: src/settings.c:2272 msgid "Friends server IP" msgstr "Sõbraserveri IP" #: src/settings.c:2276 msgid "" "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "" "Määra siin IP aadress (näit. 127.0.0.1) kui sa pole ülal masinanime " "sisestanud" #: src/settings.c:2280 src/settings.c:2285 src/settings.c:2289 msgid "" "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older " "positions are not shown." msgstr "" "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi ajaline/vanuseline limiit. Vanemaid " "asukohti ei näidata." #: src/settings.c:2298 msgid "Use friends server" msgstr "Kasuta sõbraserverit" #: src/settings.c:2308 msgid "" "Enable/disable use of friends server. You must enter a Username, don't use " "the default name!" msgstr "" "Kasuta/ära kasuta sõbraserverit. Pead sisestama oma kasutajanime, ära kasuta " "vaikimisi nime!" #: src/settings.c:2312 msgid "" "If you enable the friends server mode,\n" "everyone using the same server\n" "can see your position!" msgstr "" "Kui sõbraserver on valitud/aktiivne siis\n" "igaüks kes kasutab sama serverit\n" "näeb sinu asukohta!" #: src/settings.c:2382 msgid "SQL selection criterias" msgstr "SQL valiku kriteeriumid" #: src/settings.c:2383 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/settings.c:2410 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Kauguse piir[km] " #: src/settings.c:2414 msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" msgstr "Valituna näita ainult selle vahemaa teekonnapunkte" #: src/settings.c:2431 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Luba/keela teepikkuse valimine" #: src/settings.c:2438 msgid "Show no_ssid " msgstr "Näita no_ssid" #: src/settings.c:2451 msgid "" "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, " "you can disable it here" msgstr "" "Valituna näidatakse WLANe ilma SSID-ta, kuna nad on enamasti Sulle kasutud " "Sa saad selle näitamise keelata siit" #: src/settings.c:2457 msgid "Selection mode" msgstr "Valikuviis" #: src/settings.c:2459 msgid "include" msgstr "arvesta" #: src/settings.c:2462 msgid "exclude" msgstr "välista" #: src/settings.c:2465 msgid "" "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" msgstr "" "Näita ainult neid teekonnapunkte mille tüübi väljal on mõni valitud sõnadest" #: src/settings.c:2468 msgid "" "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected " "words" msgstr "" "Näita ainult teekonnapunkte mille tüübi väljal ei ole ühtegi valitud sõna" #: src/splash.c:630 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vasak hiire nupp\t\t\t: Määra asukoht (kasulik simulatsioonil)\n" "Parem hiire nupp\t\t\t: Määra sihtpunkt otse kaardil\n" "Keskmine hiire nupp\t\t: Näita uuesti asukohta\n" "Shift+vasak hiire nupp\t\t: väiksem kaart\n" "Shift+parem hiire nupp\t\t: suurem kaart\n" "Control+vasak hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP (hiire " "asukoht)\n" "Control+parem hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP praegune " "asukoht\n" "\n" #: src/splash.c:638 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: reisirezhiimil lülitu järgmisse TKP\n" "x\t: lisa TKP praegusesse asukohta\n" "y\t: lisa TKP hiire kursosri asukota\n" "n\t: lülita valgustus ööreziimis 60 sekundiks sisse\n" "g\t: Võrgustik sisse/välja\n" "f\t: Sõprade kuvamine sisse/välja\n" "w\t: Määra TKP's ilma küsimata praegune asukoht\n" "+\t: Suurendab\n" "-\t: Vähendab\n" #: src/splash.c:648 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue " "rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. " "If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches " "to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Vajuta allajoonitud tähte koos Alt- klahviga.\n" "\n" "Võid liikuda kaardil valides menüüst Positsiooni-rezhiim. Seda rezhiimi " "tähistab sinine ristkülik, võid ka kaardil klikkides rezhiimi vahetada. Kui " "klikkad kaardi piiril (väline 20%) siis kaart vahetub loogilise jätkuna " "järgmise piirkonnaga.\n" "\n" "Ettepanekud on teretulnud nii programmi- kui ka käesoleva tõlke kohta.\n" "\n" #: src/splash.c:658 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:664 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.cc\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uuema, värskema versiooni võid leida aadressilt http://www.gpsdrive.cc\n" #: src/splash.c:668 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: Palun ära kasuta navigeerimiseks. \n" "\n" #: src/splash.c:673 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "" "Rohkema info saamiseks või programmi detailidega tutvumiseks palun loe man " "(man gpsdrive)!" #: src/splash.c:678 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Kontrollimine kasutades hiirt (klikates kaardil):\n" #: src/splash.c:686 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Lühivalikud:\n" #: src/splash.c:693 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Muud lühivalikud on märgistatud " #: src/splash.c:696 msgid "underlined" msgstr "allajoonitud" #: src/splash.c:699 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " tähtedega nupu tekstis.\n" #: src/splash.c:702 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ole mõnus ja naudi!!" #: src/splash.c:838 msgid "Please donate to GpsDrive" msgstr "Palun tee annetus GpsDrive hüvanguks" #: src/splash.c:844 msgid "" "\n" "\n" "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" "\n" "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for " "hardware and the webserver.\n" "\n" "To do so, just go to" msgstr "" "\n" "\n" "GpsDrive ei oma ärilist tausta. \n" "\n" "Seega oleks tore, kui toetaksid mind, maksmaks riistvara ja weebiserveri " "eest\n" "\n" "Seda tegema mine" #: src/splash.c:849 msgid " http://www.gpsdrive.cc " msgstr " http://www.gpsdrive.cc " #: src/splash.c:852 msgid "" "and click on the PayPal button.\n" "\n" "Thank you very much for your donation!\n" "\n" "This message is only displayed once when you start an new version of " "GpsDrive.\n" "\n" msgstr "" "ja vajuta PayPal nuppu.\n" "\n" "Suured tänud toetuse eest!\n" "\n" "See teade kuvatakse ainult esimene kord, kui käivitad GpsDrive uue " "versiooni.\n" "\n" #: src/splash.c:888 msgid "About GpsDrive donation" msgstr "GpsDrive annetamisest" #: src/splash.c:971 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/splash.c:1042 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "Said sõbraserverilt (%s) teate\n" #: src/splash.c:1054 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Said läbi sõbraserveri teate kasutajalt:\n" #: src/splash.c:1065 msgid "Message text:\n" msgstr "Teate tekst:\n" #: src/splash.c:1116 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Viga konfiguratsioonifaili ~/.gpsdrive/gpsdriverc salvestamisel" #: src/splash.c:1615 src/splash.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:1659 msgid "About GpsDrive" msgstr "MisSeeOn" #~ msgid "/_Misc. Menu/Quit" #~ msgstr "/_Muu. Menüü/Lahku" #~ msgid "POI" #~ msgstr "Huvipunkt"